MORE THAN WORDS
ただの文章ではない
ゲームには没入感が重要です。しかし、ぎこちないセリフや、わかりにくいアイテム説明、伝わりにくいジョークなどを読むと、一瞬で没入感が無くなり、プレイヤーもローカライゼーションに不満を抱いてしまいます。
YOUR GAME HAS A VOICE
ネイティブなローカライゼーション
日本語でも英語でも原文の「心」を失わないローカライゼーションを目指しています。バイリンガルなプロデューサーが原文の意味だけではなく、口調、タイミング、そして感情もローカライズします。
OUR SERVICE
ローカライゼーション
のフルパッケージ
プレイヤーが直接見る文章はもちろんのこと、字幕のタイミングやUIなど気づきにくい部分まで細かくローカライズします。
ダイアログ/ストーリー
キャラクターや世界にマッチした翻訳を提供します。
UI/メニュー
UIやメニュー用テキストは読みやすさや表示枠に配慮して翻訳します。
マーケティング/ストア・テキスト
AppストアやSteamストアの商品説明テキスト翻訳。
トレイラー用字幕
トレイラー用字幕の翻訳やタイミングの調整。
A PERFECT FIT
クライアント様
に合わせたワークフロー
クライアント様
に合わせた
ワークフロー
THE PROCESS
開発フローに合わせたプロセス
開発フローに
合わせたプロセス
ゲームのローカライゼーションはゲーム開発の重要なマイルストーンです。お客様の開発スケジュールに合わせたサービスをご提供いたします。
1
プロジェクトについて教えてください
60分間の無料オンライン・コンサルティングにて、どのようにローカライズしたいかを教えてください。お客様のプロジェクトに合ったサービス内容をご提案させていただきます。
2
ゲームの隅々まで把握
お客様が作り上げた世界観を世の中に伝えられるように、ゲームの設定、キャラクター、用語やビジョンについて細かく把握できるように参考資料の確認や、ビルドのファミリアライズ(プレイスルー)を行わせていただきます。
3
ユニークな翻訳プロセス
ボーナス・ステージでは、それぞれのプロジェクト担当者が他のローカライゼーション・プロデューサーともコミュニケーションを取り、フレーズやジョークをどのように翻訳すればプレイヤーに馴染みやすい表現になるかを吟味します。ただの直訳ではなく、販売される地域のプレイヤーにわかりやすい「生きた」翻訳をお届けします。
4
ダブルチェック
最終納品の前に、CATツールを使い誤字脱字や用語の不統一を修正します。
5
リリースまでのフルサポート
最終納品後も当社でサポートさせていただきます。追加の翻訳や変更も対応いたしますのでご遠慮なくご相談ください。
合同会社ボーナス・ステージはバイリンガルなエキスパートが集まったゲーム・ローカライゼーションを専門とするチームです。
