THE POWER OF SOUND
音声がゲームに与える影響力
音声がゲームに
与える影響力
高品質な音声はゲーム体験を向上させますが、逆に品質が悪いと没入感が失われてしまいます。ボーナス・ステージでは音声収録のプロが作品の「声」をプレイヤーに届けます。


Once More With Feeling
心を込めてもう一度
心を込めてもう一度
日本語では自然な演技も、そのまま英語で真似をするだけでは、意図を的確に伝えることはできません。台本のリライトからキャスティング、ディレクションから収録立ち会いまで、ターゲットの地域にマッチした音声をボーナス・ステージがお届けします。
OUR SERVICE
ゲーム・オーディオ・
ローカライゼーション
ゲーム・オーディオ・
ローカライゼーション
最初から最後までお客様のプロジェクトの音声が販売する地域に適合するよう、台本のリライト、演技指導など、多岐にわたるサービスを提供しております:

キャスティング
「原音に声が似ている」だけではなく、キャラの個性に沿ったタレントをキャスティングいたします。

音声収録とディレクション
バイリンガルなディレクターとスタジオ収録を行います。

台本のリライト
伝わりにくいニュアンスやジョークなどを、文化に適合するようリライトいたします。

ポストプロダクション
編集、ミックス、マスタリングもお任せください。

柔軟な対応
インディーゲームからAAAタイトルまで、お客様のニーズに合わせたサービスを提供いたします。
A PERFECT FIT
お客様のニーズに合わせた
バイリンガル・サポート
お客様のニーズに
合わせたバイリンガル・
サポート
お客様ごとにワークフローは異なります。お客様のワークフローに沿ったプロセスを提案させていただきます:
THE PROCESS
柔軟かつ
丁寧な音声サービス
柔軟かつ
丁寧な音声
サービス
音声に関わるすべてのステップを、お客様の開発スケジュールに合わせてご提供いたします。
1
お客様のニーズをお聞かせください
お客様の音声にまつわるご希望を教えてください。どのような世界観を表現したいかや、尺制限など、細かい部分までサポートさせていただきます。
2
作品に合ったキャスト
プロジェクトの詳細をお聞かせいただいてから、当社でプロジェクトに合ったキャストをご提示させていただきます。ライブ・キャスティングやデータベース・キャスティングにも対応しておりますので、ご遠慮なくご相談ください。
3
収録をスムーズに進めるための準備
日本語でも英語でも、役者とディレクター、それぞれ個別に台本を作成いたします。また、収録が始まる前に現場に必要な情報が渡るよう手配いたします。
4
本番開始
収録の際には必ず当社のローカライゼーション・プロデューサーが立ち会わせていただきます。変更が必要な際の現場リライト、発音のガイダンス、イレギュラーの対応などすべてお任せください。
5
納品がゴールではない
ファイルの納品が完了しても、リテイクや編集など、収録後のサポートを続けさせていただきます。

合同会社ボーナス・ステージはバイリンガルなエキスパートが集まったゲーム・ローカライゼーションを専門とするチームです。
