THE POWER OF SOUND
音声がゲームに与える影響力
音声がゲームに
与える影響力
高品質な音声がゲーム体験を向上させるように、品質の低い音声はゲーム体験を低下させてしまいます。ボーナス・ステージでは音声収録のプロが作品の「声」をプレイヤーに届けます。


Once More With Feeling
心を込めてもう一度
心を込めてもう一度
日本語では自然な演技も、そのまま英語で真似をするだけでは、適切に伝えることはできません。台本のリライトからキャスティング、ディレクションから収録立会いまで、ターゲットの地域にマッチした音声をボーナス・ステージがお届けします。
OUR SERVICE
ゲーム・オーディオ・
ローカライゼーション
ゲーム・オーディオ・
ローカライゼーション
最初から最後までお客様のプロジェクトの音声が地域にマッチするよう、台本のリライト、演技指導を行います。現在以下のサービスを提供しております:

キャスティング
「原音に声が似ている」だけではなく、キャラにちゃんとマッチしたタレントをキャスティングします。

音声収録とディレクション
バイリンガルなディレクターとスタジオ収録を行います。

台本のリライト
伝わりにくいニュアンスやジョーク、様々な部分で文化にマッチした内容にリライトさせていただきます。

ポストプロダクション
編集、ミキシング、マスタリングもお任せください。

フレキシブルなワークフロー
インディーゲームからAAAタイトルまで、お客様のニーズに合わせたサービスを提供いたします。
A PERFECT FIT
お客様のニーズに合わせた
バイリンガル・サポート
お客様のニーズに
合わせたバイリンガル・
サポート
お客様ごとにワークフローは異なります。お客様のワークフローに合わせたプロセスを提案させていただきます:
THE PROCESS
フレキシブルで
丁寧な音声サービス
フレキシブル
で丁寧な音声
サービス
音声に関わるすべてのステップをお客様の開発スケジュールにフィットするようご提供いたします。
1
お客様のニーズをお聞かせください
お客様が音声に求めるものを教えてください。どのような世界観を表現したいかや、尺制限など、細かい部分までサポートさせていただきます。
2
作品に合ったキャスト
プロジェクトの詳細をお聞かせいただいてから、当社でプロジェクトに合ったキャストをご提示させていただきます。ライブ・キャスティングやデータベース・キャスティングも対応しておりますので、遠慮なくご相談ください。
3
収録をスムーズに進めるための準備
日本語でも英語でも、役者とディレクター用に台本を作成いたします。収録が始まる前に現場に必要な情報が渡るよう手配いたします。
4
本番開始
収録の際には必ず当社のローカライゼーション・プロデューサーが立ち会わせていただきます。変更が必要な際の現場リライト、発音のガイダンス、イレギュラーの対応などすべてお任せください。
5
納品がゴールではない
ファイルを納品して終わりではありません。リテイクや編集、収録後もサポートを続けさせていただきます。

合同会社ボーナス・ステージはバイリンガルなエキスパートが集まったゲーム・ローカライゼーションを専門とするチームです。
