SERVICES
必要なもの
を必要な時に。
ローカライゼーションには様々なプロセスが含まれます。ボーナス・ステージではお客様のプロジェクトをスタートラインからゴールまでサポートいたします。

日↔英翻訳
バイリンガルな翻訳者が、原文の感情やストーリーをローカライズします。UIでもダイアログでも、声をそのままプレイヤーに届けます。

キャスティングと音声収録
的確なキャスティングからファイル編集まで、最初から最後まで音声収録をお任せいただけます。予算が限られたインディーズ・タイトルも大規模なAAAタイトルも、世界に向けたローカライゼーションが可能です!

コンサルティング
海外の文化に合わせたローカライゼーションをお求めですか?アメリカ、イギリス、アイルランド、ニュージーランドなどで育ったローカライゼーション・プロデューサーが、その国に合ったコンテンツ作りをお手伝いします。

CEROレーティング取得
コンソールでパッケージ版ゲームをリリースする場合、CEROレーティングの取得が必須となっています。CERO会員である弊社に提出を依頼していただけますと、非会員での提出よりコストを抑えてレーティングを取得できます。

LQA
いくら翻訳が良くても実際にゲームに実装すると、文字化けやはみ出しが発生したり、文章が状況に合っていなかったりするケースがあります。当社のLQAでは、テスト開始前にテストプランを提示させていただき、テスト期間中もお客様のニーズに合わせてレポートを提出させていただきます。

合同会社ボーナス・ステージはバイリンガルなエキスパートが集まったゲーム・ローカライゼーションを専門とするチームです。
