





SNAPSHOT: CLIENTS
世界中のビッグタイトルのローカライゼーションを担当
世界中のビッグタイトルの
ローカライゼーション
を担当
話題のインディーズ・タイトルからAAAのヒット作まで…
数多くのタイトルで、ネイティブ・レベルの翻訳、キャスティングと音声収録、コンサルティングに関わってきました。
ローンチ時の印象ですべてが決まる
ローンチ時の印象で
すべてが決まる
名作ゲームも翻訳次第
で印象が変わる?
名作ゲームも
翻訳次第で印象
が変わる?
フラットな翻訳のせいで世界観も台無しに
多くのローカライゼーション会社は納期を守るためだけに、膨大なワークロードを抱えたフリーランスや、機械翻訳を使い、低クオリティーの翻訳を納品することがあります。
答えが必要な時
に連絡が取れない
コミュニケーションのズレはローカライゼーションのプロセスを遅くするだけではなく、最終的な商品の品質にも悪影響を与えます。
音声と字幕が一致しない
収録チームがブースでリライトを行い、そのリライト情報が開発チームと共有されず、音声と字幕が不統一だったことはありませんか?

HOW WE HELP
最初から最後までクリアなコミュニケーション
当社のローカライゼーション・チームは翻訳者からプロデューサーまで、全員がバイリンガルなメンバーで集められています。日本語でも英語でも、素早い返答が可能で、円滑なハンドオフを保証いたします。ローカライゼーションの進捗状況も、必要に応じた頻度でお送りいたします。
当社では担当のローカライゼーション・プロデューサーが最初から最後まで責任をもってプロジェクトをサポートいたします。
ゲームへの熱意と知識があるプロデューサーが素早く丁寧に対応いたします!
クリエイティブなバック
グラウンドを持つチーム
によるローカライゼーション
プレーンなローカライゼーションだけではなく、脚本経験やゲーム制作経験があるプロデューサーが地域とユーザー層にマッチしたローカライゼーションを実現いたします。原文の意図はそのままに、直訳にならないようニュアンスを大事にしたローカライゼーションを心がけています。

WHY BONUS STAGE
翻訳以上を求める
開発チームのために
ボーナス・ステージでは日↔英のスペシャリストがゲームの細かいニュアンスや、文章の意図を失わずにローカライズいたします。当社が目標としているのは「翻訳らしくない翻訳」です。
合計0年₊
ものローカライゼーション経験0₊
のAAAタイトルを担当0₊
のAAやインディー・タイトルを担当日本語と英語の両方で
何千ものラインを収録
OUR SERVICES
あなたのゲームの世界
デビューをサポート
プレイヤーは高品質なローカライゼーションとそうではないものはすぐにわかります。当社では「プレイヤーが違和感を感じない」ローカライゼーションを目指しています。

日↔英翻訳
バイリンガルな翻訳者が、原文の感情やストーリーをローカライズします。UIでもダイアログでも、声をそのままプレイヤーに届けます。

キャスティングと音声収録
的確なキャスティングからファイル編集まで、最初から最後まで音声収録をお任せいただけます。

コンサルティング
アメリカ、イギリス、アイルランド、ニュージーランドなどで育ったローカライゼーション・プロデューサーが、その国に合ったコンテンツ作りをお手伝いします。
THE PROCESS
言葉は世界観の一部
ゲーム開発はスピードと正確さのバランスが求められます。Bonus Stageでは、翻訳品質を担保しながらも、開発チームのペースやワークフローにスムーズに馴染むよう、進行体制を設計しています。
1
コンサルティング
正しいビジョンでローカライズが行えるよう、プロジェクトについてお教えいただきます。
2
翻訳とレビュー
担当のローカライゼーション・プロデューサーが翻訳を担当させていただきます。翻訳後は別のローカライゼーション・プロデューサーによるレビューを行います。
3
音声収録
音声が含まれるプロジェクトでは、尺調整と台本作成、キャスティング、スタジオでの音声収録を行います。
4
納品とフォローアップ
翻訳や音声ファイル納品後もサポートを続けさせていただきます。必要なプロジェクトでは、当社を通してCEROレーティングを取得することも可能です。
VOICE
クライアント様の声
FAQ
よくあるご質問
プレイヤーは高品質なローカライゼーションとそうではないものはすぐにわかります。当社では「プレイヤーが違和感を感じない」ローカライゼーションを目指しています。
もちろん可能です!予算に合わせたプランをご提供いたしますので、まずは遠慮なくお問い合わせください。
翻訳の場合、英→日の場合は一日約2000ワード、日→英の場合は一日約4000文字が翻訳可能です。原文の内容によって翻訳スピードが異なりますので、コンサルティングの際にご相談ください。
音声収録の場合、尺制限にもよりますが、一時間で訳3000ワード(1ラインが10ワードであれば訳300ライン)が収録可能です。
CEROレーティングの取得に必要なものは、2~3ページの仕様書とゲームプレイを収録した動画ファイルのみです。
リリースする言語や地域によって変更を加える必要がある場合は、必ずクライアント様と確認の上変更させていただきます。
DLCやアップデート、様々なコンテンツがローカライズ可能です。大切な用語などがアップデート毎で統一されるよう、CATツールの用語管理機能を使用しております。
クライアント様側でNDA(機密保持規約)がある場合は、プロジェクト開始前にサインを行わせていただきます。
はい。サウンドシンクやリップシンクなどの尺制限があるラインでも、指定された制限通りにリライト、収録を行わせていただきます。
プロジェクトが続編(またはシリーズ)の場合、基本的には過去作をリサーチし、スタイルを維持してローカライズいたします。
テキスト量にもよりますが、2000ワード/4000文字以内であれば翌日までには納品いたします。
もちろんです。途中でテキストが変更された場合は翻訳もアップデートさせていただきます。
当社のプロジェクト・マネージャーは全員日本語と英語のバイリンガルです。日本語でも英語でも、密なコミュニケーションが可能です。

合同会社ボーナス・ステージはバイリンガルなエキスパートが集まったゲーム・ローカライゼーションを専門とするチームです。












