BONUS STAGE: START

日↔英ローカライゼーション
を最初から最後までサポート

音声収録、言語コンサルティング、翻訳、そしてトランスクリエーション・サービスを専門とするチームがあなたのプロジェクトをサポート。
プレイヤーに響くローカライゼーションを提供します。

日↔英
ローカライゼーション
を最初から最後までサポート

音声収録、言語コンサルティング、翻訳、そしてトランスクリエーション・サービスを専門とするチームがあなたのプロジェクトをサポート。プレイヤーに響くローカライゼーションを提供します。

日本語から英語へのゲーム翻訳 テスターがコントローラーを持っている
apex legendsのゲーム・ローカライゼーション
split fictionのゲーム翻訳
larcenautsのゲーム・ローカライゼーション
it takes twoのゲーム・ローカライゼーション
wild heartsのゲーム翻訳
himegimi detectiveのゲーム・ローカライゼーション

SNAPSHOT: CLIENTS

世界中のビッグタイトル
のローカライゼーションを担当

世界中のビッグタイトルの
ローカライゼーション
を担当

話題のインディーズ・タイトルからAAAのヒット作まで…
数多くのタイトルで、ネイティブ・レベルの翻訳、キャスティングと音声収録、コンサルティングに関わってきました。

ローンチ時の印象ですべてが決まる

ローンチ時の印象で
すべてが決まる

名作ゲームも翻訳次第
で印象が変わる?

名作ゲームも
翻訳次第で印象
が変わる?

フラットな翻訳のせいで
世界観も台無しに

多くのローカライゼーション会社は納期を守るためだけに、膨大なワークロードを抱えたフリーランスや、機械翻訳を使い、低クオリティーの翻訳を納品することがあります。

答えが必要な時
に連絡が取れない

コミュニケーションのズレはローカライゼーションのプロセスを遅くするだけではなく、最終的な商品の品質にも悪影響を与えます。

音声と字幕
が一致しない

収録チームがブースでリライトを行い、そのリライト情報が開発チームと共有されず、音声と字幕が不統一だったことはありませんか?

ゲーマーによるゲームLQA 英語から日本語への翻訳

HOW WE HELP

最初から最後までクリアな
コミュニケーション

最初から最後まで
クリアな
コミュニケーション

当社のローカライゼーション・チームは翻訳者からプロデューサーまで、全員がバイリンガルなメンバーで集められています。日本語でも英語でも、素早い返答が可能で、円滑なハンドオフを保証いたします。ローカライゼーションの進捗状況も、必要に応じた頻度でお送りいたします。

当社では担当のローカライゼーション・プロデューサーが最初から最後まで責任をもってプロジェクトをサポートいたします。

ゲームへの熱意と知識があるプロデューサーが素早く丁寧に対応いたします!

クリエイティブなバック
グラウンドを持つチーム
によるローカライゼーション

クリエイティブな
バックグラウンド
を持つチームによる
ローカライゼーション

プレーンなローカライゼーションだけではなく、脚本経験やゲーム制作経験があるプロデューサーが地域とユーザー層にマッチしたローカライゼーションを実現いたします。原文の意図はそのままに、直訳にならないようニュアンスを大事にしたローカライゼーションを心がけています。

ヘッドホンをつけた男性がゲームの日本語から英語への翻訳をチェックしている

WHY BONUS STAGE

翻訳以上を求める
開発チームのために

ボーナス・ステージでは日↔英のスペシャリストがゲームの細かいニュアンスや、文章の意図を失わずにローカライズいたします。当社が目標としているのは「翻訳らしくない翻訳」です。

合計0年₊

ものローカライゼーション経験

0

のAAAタイトルを担当

0

のAAやインディー・
タイトルを担当

日本語と英語の両方で
何千ものラインを収録

OUR SERVICES

あなたのゲームの世界
デビューをサポート

あなたの
ゲームの世界
デビューをサポート

プレイヤーは高品質なローカライゼーションとそうではないものはすぐにわかります。当社では「プレイヤーが違和感を感じない」ローカライゼーションを目指しています。

Translation Logo

日↔英翻訳

バイリンガルな翻訳者が、原文の感情やストーリーをローカライズします。UIでもダイアログでも、声をそのままプレイヤーに届けます。

bsl-hp-ic2-2-2

キャスティングと音声収録

的確なキャスティングからファイル編集まで、最初から最後まで音声収録をお任せいただけます。


bsl-hp-ic2-3-2

コンサルティング

アメリカ、イギリス、アイルランド、ニュージーランドなどで育ったローカライゼーション・プロデューサーが、その国に合ったコンテンツ作りをお手伝いします。

THE PROCESS

言葉は世界観の一部

ゲーム開発はスピードと正確さのバランスが求められます。Bonus Stageでは、翻訳品質を担保しながらも、開発チームのペースやワークフローにスムーズに馴染むよう、進行体制を設計しています。

1

コンサルティング

正しいビジョンでローカライズが行えるよう、プロジェクトについてお教えいただきます。

2

翻訳とレビュー

担当のローカライゼーション・プロデューサーが翻訳を担当させていただきます。翻訳後は別のローカライゼーション・プロデューサーによるレビューを行います。

3

音声収録

音声が含まれるプロジェクトでは、尺調整と台本作成、キャスティング、スタジオでの音声収録を行います。

4

納品とフォローアップ

翻訳や音声ファイル納品後もサポートを続けさせていただきます。必要なプロジェクトでは、当社を通してCEROレーティングを取得することも可能です。

笑顔のゲーマーがコントローラーを2つ持っている、日本語と英語のローカライゼーションや翻訳サービスを表している

すべてのローカライゼーション・
プロセスを任せられる会社

すべての
ローカライゼーション・
プロセスを任せられる会社

翻訳から音声収録まで、ボーナス・ステージではすべて
のローカライゼーションを完結できます。

VOICE

クライアント様の声

「Running With Scissors」設立者 - Vince Desi

🇺🇸 アメリカ

「POSTALは世界中のゲーマーが待ち望むシリーズ。ボーナス・ステージのおかげで「POSTAL Redux」の日本語版を無事リリースできた!」

Yuki Matsuzaki - 俳優、ディレクター

🇯🇵 日本

「EA/Koei Tecmoの「Wild Hearts」で音響監督として参加した際に、ボーナス・ステージのアンディ(カバナ・アンドリュー)が作品全体の品質管理を行い、生き生きとした英語音声を日本国内で収録できました。アンディはこの業界でトップクラスの日→英翻訳者でもあり、日本語のゲームを英語にローカライズするには適任です!」

FAQ

よくあるご質問

プレイヤーは高品質なローカライゼーションとそうではないものはすぐにわかります。当社では「プレイヤーが違和感を感じない」ローカライゼーションを目指しています。

もちろん可能です!予算に合わせたプランをご提供いたしますので、まずは遠慮なくお問い合わせください。

翻訳の場合、英→日の場合は一日約2000ワード、日→英の場合は一日約4000文字が翻訳可能です。原文の内容によって翻訳スピードが異なりますので、コンサルティングの際にご相談ください。

音声収録の場合、尺制限にもよりますが、一時間で訳3000ワード(1ラインが10ワードであれば訳300ライン)が収録可能です。

CEROレーティングの取得に必要なものは、2~3ページの仕様書とゲームプレイを収録した動画ファイルのみです。

リリースする言語や地域によって変更を加える必要がある場合は、必ずクライアント様と確認の上変更させていただきます。

 DLCやアップデート、様々なコンテンツがローカライズ可能です。大切な用語などがアップデート毎で統一されるよう、CATツールの用語管理機能を使用しております。

クライアント様側でNDA(機密保持規約)がある場合は、プロジェクト開始前にサインを行わせていただきます。

はい。サウンドシンクやリップシンクなどの尺制限があるラインでも、指定された制限通りにリライト、収録を行わせていただきます。

プロジェクトが続編(またはシリーズ)の場合、基本的には過去作をリサーチし、スタイルを維持してローカライズいたします。

テキスト量にもよりますが、2000ワード/4000文字以内であれば翌日までには納品いたします。

もちろんです。途中でテキストが変更された場合は翻訳もアップデートさせていただきます。

当社のプロジェクト・マネージャーは全員日本語と英語のバイリンガルです。日本語でも英語でも、密なコミュニケーションが可能です。

GET STARTED!

ローカライゼーションを次のステージへ

ローカライゼーションを次のステージへ

あなたのゲームを今すぐ世界に発信しましょう!

あなたのゲームを今すぐ
世界に発信しましょう!

bsl-logo2

合同会社ボーナス・ステージはバイリンガルなエキスパートが集まったゲーム・ローカライゼーションを専門とするチームです。