MORE THAN WORDS
Localization Should Feel Native
We make sure it’s just as powerful in Japanese or English. Every line is handled by bilingual creatives who know how to preserve tone, timing, and emotion, not just your words' meaning.


YOUR GAME HAS A VOICE
It's More Than Just a Spreadsheet
Great games thrive on immersion. But when players spot awkward dialogue, confusing item descriptions, or jokes that just don’t land, it pulls them right out of your world. Worse? They might assume you didn’t care... when the real issue was a rushed or tone-deaf localization.
OUR SERVICE
Game Audio Localization & Production
We translate everything players see (and a lot they don’t). From dialogue to UI strings, from store blurbs to subtitle timing, we make sure every line feels like it belongs.

Dialogue & Narrative
Fully contextualized character writing, branching logic, and story beats.

UI & Menus
Menus, buttons, error messages — translated with space constraints and player logic in mind.

Marketing & Store Assets
App store blurbs, Steam pages, and descriptions that sell your game to new markets.

Trailer Subtitles
Timed subs that don’t step on your pacing or tone.
A PERFECT FIT
Your Workflow,
Your Way.
We know your pipeline is king. Our process slots into your workflow with minimal friction, whether you need rapid turnarounds for last-minute lines or a fully managed localization partner. How we keep it seamless:
THE PROCESS
Our Skills, Your Workflow
Localization is a significant milestone in your development cycle. We’ll work with your timelines and schedule to make the process as seamless as possible.
1
Tell Us What You’re Building
Hop on a 60-minute video call with us or sit down face-to-face on our home turf! Tell us about your world, your workflow, and what your dream localization team needs to do for you. We’ll listen, learn, and figure out where we can plug in without slowing you down.
2
Drop the Lore, We’ll Catch It
No text exists in a vacuum and we know every word of your source had effort and care poured into it. Before we get started, we learn all we can about your world, characters, terms, and vision, so we can hit the ground running.
3
Translation: Telling Your Story
Our translation process is unique among localization studios, as our team is constantly in communication with each other. By the time your text has been translated, each key phrase, dad joke, poignant soliloquy, has been discussed and dissected by our language team in real time. Punchlines stay sharp, drama lands, and nothing sounds like it came from a dictionary.
4
Review: Getting it Right
We check it and check it again for good measure! Every line is checked by a second linguist who wasn’t on the first pass. Typos, logic gaps, tone slips. We catch them before you do.
5
Delivery & Follow-Up
We’ll send the files, but that’s not the end. Need a tweak? A reworded quest line? Something weird broke after integration? You’ve still got us. Just say the word.

Bonus Stage is a bilingual game localization agency helping developers bring their stories to new players.
