THE POWER OF SOUND
Bringing the Words to Life
Just as good audio can enhance gaming experiences, poor audio can ruin them entirely. Our team has the connections and creativity to truly bring your words to life.


Once More With Feeling
Even Acting Has Cultural Divides…
How an emotion is expressed in English can differ drastically with how it would be expressed in Japanese.
Our team will be hands-on with scripting, casting, as well as directing and supervising the recording sessions to ensure nothing gets lost in translation.
OUR SERVICE
Game Audio Localization & Production
We provide end-to-end audio solutions for games in English and Japanese, ensuring authentic performances and seamless cultural adaptation. Our services include:

Voice Casting
Meticulous selection of native-speaking talent tailored to your characters’ tone and style.

Recording & Direction
Studio sessions with bilingual directors for natural delivery in both languages.

Localization Script Adaptation
Cultural nuance integration while preserving creative intent.

Audio Post-Production
Editing, mixing, and mastering for crystal-clear in-game sound.

Flexible Workflows
Support for partial or full-service pipelines, from indie to AAA projects.
A PERFECT FIT
Built for Devs, Backed by Bilingual Agility
We know your pipeline is king. Our process slots into your workflow with minimal friction, whether you need rapid turnarounds for last-minute lines or a fully managed localization partner. How we keep it seamless:
THE PROCESS
Flexible & Professional Recording
We’ll schedule recording in a way that suits your timeline, without compromising on quality.
1
Tell Us What You Need
Our first goal is to find out what you want from your Japanese or English audio. Any specific actors you want? Lip sync? Time sync? Let’s talk and lay out what we’re building together.
2
Assemble Your Dream Cast
Once we’ve got a grasp on your project’s needs, we’ll reach out to our studio partners and have them begin the casting process. Whether you want live casting or database casting, we’ll get you the actors you need.
3
Scripting: Preparation is Half the Battle
Whether the source text is Japanese or English, the scripts for recording in each language are quite unique from one another. Our team has experience preparing these materials in both languages and will make sure the actors and engineers in the studio have everything they need.
4
Recording: Where the Magic Happens!
We’ll be right there in the room making sure everything goes smoothly from greeting the actors to in-depth discussions with the directors and engineers, ready to catch any errors or mispronunciations, so you can rest easy and leave the hard work to us.
5
Delivery & Follow-Up
Our role doesn’t necessarily end when the files are delivered. We know retakes or edits have to happen occasionally, so we’ll be ready to consult and follow-up with you on anything that comes up.

Bonus Stage is a bilingual game localization agency helping developers bring their stories to new players.
