Japanese ↔ English Game Localization

Delivering Game Translation That Feels Native, Not Translated

MORE THAN WORDS

Localization Should Feel Native

We make sure it’s just as powerful in Japanese or English. Every line is handled by bilingual creatives who know how to preserve tone, timing, and emotion, not just your words' meaning.

group of game testers checking english game localization
female playing pc game to check game translation

YOUR GAME HAS A VOICE

It's More Than Just a Spreadsheet

Great games thrive on immersion. But when players spot awkward dialogue, confusing item descriptions, or jokes that just don’t land, it pulls them right out of your world. Worse? They might assume you didn’t care... when the real issue was a rushed or tone-deaf localization.

OUR SERVICE

Game Audio Localization & Production

We translate everything players see (and a lot they don’t). From dialogue to UI strings, from store blurbs to subtitle timing, we make sure every line feels like it belongs.

localization of game dialogue

Dialogue & Narrative

Fully contextualized character writing, branching logic, and story beats.

translation of game menu

UI & Menus

Menus, buttons, error messages — translated with space constraints and player logic in mind.

localization of game marketing and store text

Marketing & Store Assets

App store blurbs, Steam pages, and descriptions that sell your game to new markets.

translation of game subtitles for trailer

Trailer Subtitles

Timed subs that don’t step on your pacing or tone.

A PERFECT FIT

Your Workflow,
Your Way.

We know your pipeline is king. Our process slots into your workflow with minimal friction, whether you need rapid turnarounds for last-minute lines or a fully managed localization partner. How we keep it seamless:

Your channel, your rules – Email, Slack, Discord, carrier pigeon—we’ll communicate where you do.

Your Channel, Your Rules: Email, Slack, Discord, carrier pigeon. We’ll communicate where you do.

Proactive check-ins – We flag issues early, share drafts mid-task, and adjust live so you’re never blindsided by a “final delivery.”

Proactive Check-Ins: We flag issues early, share drafts mid-task, and adjust live so you’re never blindsided by a “final delivery.”

No surprises – We treat your game’s tone like a creative partner would—not a work order.

No Surprises: We treat your game’s tone like a creative partner would, not a work order.

Direct access to our team – No account managers or ticket queues. If something feels off, tell us immediately.

Direct Access To Our Team: No account managers or ticket queues. If something feels off, tell us immediately.

THE PROCESS

Our Skills,
Your Workflow

Localization is a significant milestone in your development cycle. We’ll work with your timelines and schedule to make the process as seamless as possible.

1

Tell Us What You’re Building

Hop on a 60-minute video call with us or sit down face-to-face on our home turf! Tell us about your world, your workflow, and what your dream localization team needs to do for you. We’ll listen, learn, and figure out where we can plug in without slowing you down.

2

Drop the Lore, We’ll Catch It

No text exists in a vacuum and we know every word of your source had effort and care poured into it. Before we get started, we learn all we can about your world, characters, terms, and vision, so we can hit the ground running.

3

Translation: Telling Your Story

Our translation process is unique among localization studios, as our team is constantly in communication with each other. By the time your text has been translated, each key phrase, dad joke, poignant soliloquy, has been discussed and dissected by our language team in real time. Punchlines stay sharp, drama lands, and nothing sounds like it came from a dictionary.

4

Review: Getting it Right

We check it and check it again for good measure! Every line is checked by a second linguist who wasn’t on the first pass. Typos, logic gaps, tone slips. We catch them before you do.

5

Delivery & Follow-Up

We’ll send the files, but that’s not the end. Need a tweak? A reworded quest line? Something weird broke after integration? You’ve still got us. Just say the word.

GET STARTED!

Let’s Take Your Project to the Bonus Stage!

Let’s Take Your Project to the Bonus Stage!

Get in touch today and let’s share your vision with the world!

bsl-logo2

Bonus Stage is a bilingual game localization agency helping developers bring their stories to new players.